英文リライトで

通じない英語翻訳に

別れを告げよう。

ミスコミュニケーションを無くして

グローバルビジネスを目指そう

  • 様々な分野に合ったライティングスタイルを把握

あなたの英語版ホームページの目的は何ですか?

・日本語を話さないお客様への情報提供?

​・外国人の集客や商品・サービスのPR?

・インターネットをとおしての海外販売?

RUAHの英文リライトで、御社が英語版ホームページの目的を実現させ、サービスや商品、企業そのものの本来の良さがより多くの人に発信できるよう、お手伝い致します。

英文リライトサービスだけではなく、現在の英語版ホームページの総合的な評価、英語の正確さや表現力に関する詳しいフィードバック、そしてその後のグローバルマーケティングに役立つ改善案をワンセットで提供いたします。

是非、「英文リライトお試しプラン」をご利用頂き、本物のグローバルビジネスへの第一歩を踏み出してみませんか?

「英文リライトお試しプラン」詳細

対象:英語版のHPを既にお持ちの企業、観光協会様

内容:御社のサービスを外国人のお客様により魅力的に、より分かりやすく伝えられるよう、ネイティブの視点から見て英語版ホームページの全体的な評価、一部の英文リライト、そして英語版HPの更なるレベルアップに向けた改善案を提供致します。

具体的には下記の3つのサービスが含まれております:

お客様の想いを

ネイティブの表現力で

 

英文リライトのメリットは?

01

​メリット

低料金で英文の効果をグッと上げる

説明をここに追加

驚くほど変わる!!

​英文リライトのビフォーアフター

BEFORE / Marketing

 

Our hotel's 10 banquet rooms enable to hold big events and great variety of meetings. The largest room is seating 500 at the maximum if standing up or 300 for seated meal.

Moreover, 12 restaurants and bars of all kinds are offered and you are sure to enjoy good meals and relaxing time during your time at our hotel. You will delight in our four-seasonal Japanese dishes of the local area at Japanese restaurant TAKARA. Our hotel also has Chinese and other Asian cuisines, such as Thai and Vietnamese.

Relax in the coffee lounge or in the bar on the top floor with beautiful city view.

​ テキストボックスにマウスをおいて 

  リライト済みの英文を確認しましょう。

BEFORE / Academic

 

Our hotel's 10 banquet rooms enable to hold big events and great variety of meetings. The largest room is seating 500 at the maximum if standing up or 300 for seated meal.

Moreover, 12 restaurants and bars of all kinds are offered and you are sure to enjoy good meals and relaxing time during your time at our hotel. You will delight in our four-seasonal Japanese dishes of the local area at Japanese restaurant TAKARA. Our hotel also has Chinese and other Asian cuisines, such as Thai and Vietnamese.

Relax in the coffee lounge or in the bar on the top floor with beautiful city view.

​ テキストボックスにマウスをおいて 

  リライト済みの英文を確認しましょう。

様々な分野・スタイルに対応

当社がリライトにおいて大切にしているのは、お客様のフィールドに適したスタイルでのリライトを提供することです。そのため、事前にお客様にその文章の使用目的を確認し、使用用途に合わせたスタイルを心がけながらリライトいたします。

このようにすることで、リライト済みの文章は自然な英語だけではなく、その分野の専門家が書くものと同じ仕上げになるため、お客様がよりプロフェショナルと評価され、伝えたい内容がよりしっくり伝わることになります。

​観光

技術

法律

教育

医学

販売

上記の対応分野は一例となりますため

ご希望のフィールドが見当たらなくてもご気軽にお問合せください。

EMMA KIM

主任翻訳者・ライター

 

Emma is passionate about quality translation, and with ten years of professional experience in the language industry combined with a qualification in cross-cultural psychology, she has what it takes to help her clients successfully cross cultures and linguistic barriers with ease. Emma has an understanding and command of the Japanese language comparative to a native speaker and is involved in Japanese into English translation while overseeing an ever-growing team of highly skilled linguists.

​ お客様の英文は、

 私が丁寧にリライトいたします。

ホームページ英文リライト

スターターパック」に含まれるサービス

日本語・英語のコンテンツを比較し、

ホームページの全体を評価

御社のホームページを詳しく拝見し、日本語と英語のコンテンツを参照し、英語コンテンツの内容、統一性、文法、表現やスタイルなど、全体の品質を作り上げる様々な要素についてネイティブの視点から見てフィードバックをご提供します。このフィードバックによって現在の英語レベルや英語コンテンツの効果が明確になるため、今後のコンテンツ作成やマーケティング戦略に大きなインパクトをもたらすでしょう。

ライティング専門ネイティブ翻訳者が

1ページを丸々リライト

ホームページのうち、1ページ(800ワードまで)を完全に書き直し、訳文に見えない、自然で魅力的な英文にリライト致します。ライティングスタイルや表現も、御社の業界に合わせて丁寧に英文を作成いたします。

英語コンテンツの更なるレベルアップのための

対策案を提供

ホームページの全体的な評価に基づいて、これから外国人の集客や外国人へのサービスの品質向上に向けて、文章だけではなく、ホームページのコンテンツやフォーマットなどについても、分かりやすくアドバイスいたします。

ご料金・納期について

御社のホームページを詳しく拝見し、日本語と英語のコンテンツを参照し、英語コンテンツの内容、統一性、文法、表現やスタイルなど、全体の品質を作り上げる様々な要素についてネイティブの視点から見てフィードバックをご提供します。このフィードバックによって現在の英語レベルや英語コンテンツの効果が明確になるため、今後のコンテンツ作成やマーケティング戦略に大きなインパクトをもたらすでしょう。

無料のお見積りやサービスの詳細については、以下の連絡先よりご気軽にお問い合わせください。

TEL: 082-298-7789

IP: 050-5534-8494

EMAIL: info@ruah.jp

SKYPE: ruahlanguage

〒730-0035 広島県広島市

中区本通 7-29

もしくは以下のお問い合わせフォームをご利用​くださいませ。

© 2018 Ruah Language, LLC.

  • ホワイトFacebookのアイコン
  • ホワイトTwitterのアイコン